Mímesis en la poesía árabe clásica (I)

Entre los poetas andalusíes, uno de los recursos retóricos más destacados por los más neoclásicos es la alusión a aleyas coránicas, que se citan a veces con pequeñas variaciones. Por un lado, se crea así un efecto de sorpresa y agrado entre el auditorio, y por otro, se hace explícito la subordinación del poeta y su poesía al texto divino. Así, estos dos versos de Ibn Sahl, con la traducción que propongo:

قد كتبَ الحسنُ على خدهِ إنا فتحنا لكَ فتحاً مبينْ

يا قَلْبُ إن مِلتَ إلى غيرهِ ما أنْتَ إلاّ في ضلالٍ مُبينْ

La belleza dejó escrito en su mejilla

Nos te hemos abierto clara conquista (C:48:1)”

¡Tú, corazón! si te inclinas de amor por otro

Andas totalmente fuera del buen camino (C:36:47)”

 

El uso de este recurso puede confirmarnos si un poeta recibió una educación esmerada -como sabemos que fue el caso de Ibn Sahl-, o si por lo contrario se formó como juglar, especializado en canciones de tipo zejel. Es cierto que la mayoría de la poesía andalusí conservada es lógicamente culta, propia del mundo de la escritura, de la cultura de la antología. Sin embargo, la existencia misma de las jarchas y los zejeles, así como de las muwashshahât, demuestra el interés por emular lo vulgar.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo al-Andalus, criticism, Education, Gazal, Ibn Sahl, islam, Literature's Theory, Middle Age, Poetry, quotes

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s