El poeta Is’hâq al-Mawçulî a una maja

¿Habrá para que se duerma mi ojo alguna forma?

Mi promesa de dormir es una promesa hecha hace tiempo larga…

Se fue lejos de mí aquel que no nombro: que, -ahora-, mis ojos

todos los días por él, ella, él de pena lloran.

‫هل إلى أن تنام عيني سبـيل‬      ‫إن عهدي بالنوم عهد طـويل‬

غاب عني من لا أسمي فعيني‬       ‫‫كل يوم عليه حزنا تـسـيل‬

¿hal ilà an tanâma 3aynaya sabîlun? in 3ahdî bi-n·nawmi 3ahdun τawîl

gâba 3annî man lâ usammî fa-3aynî kul·la yawmin 3alaihi ‘huznan tasîl

2 comentarios

Archivado bajo al-Agânî, anástrofe, annominatio, Bagdad, derivatio, hipérbaton, Poetry, políptoton, queertly

2 Respuestas a “El poeta Is’hâq al-Mawçulî a una maja

  1. Tito Andrónico

    Un ser como tú está muerto, pero aún no has podido enterarte y te arrastras eructando vapores mefíticos, con la sesera transformada en una masa de hirvientes gusanos, persuadido de estar vivo, y tratando de que los demás visiten ese sepulcro que llamas tu casa. No eres un iluminado, ni un cínico, sino algo demasiado repugnante para que ningún humano trabe contacto contigo. Yo tengo un pequeño terreno con olivos, y entre ellos una pequeña diosa de marmol. Manos bestiales la arrancaron en su día y yo me he molestado en levantarla de nuevo. Tu odio contra ella es profundo e inalterable, como contra toda belleza, pero te comunico que no podreís destruirla jamás.

    Ten algo de sentido del pudor, tápate al menos las cuencas vacías….

  2. Hola Tito,

    Buen poema, me gusta sobre todo lo de la diosa en el jardín como metáfora de la belleza en peligro.

    Saludos cordiales,

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s