Problemas de literaridad en la traducción poética


Rothko in Blue Tones

Cargado originalmente por the_green_oddysey

Bismil·lâh al rahmán y rahim

Los poemas plantean dificultades de traducción, debido a la intensidad de cada una de las palabras, que tal vez son menos acuciantes a la hora de traducir un artículo académico o de la prensa. Voy a poner un ejemplo concreto de dicha cuestión reiteradamente enunciada en el ámbito de la traducción empleando como base un poema de Carlos Drummond de Andrade, titulado “Poesia“, en portugués, o “Poesía”, atendiendo a la traducción más conocida:

Gastei uma hora pensando em um verso
que a pena não quer escrever.
No entanto ele está cá dentro
inquieto, vivo.
Ele está cá dentro
e não quer sair.
Mas a poesia deste momento
inunda minha vida inteira.

No hace falta saber portugués ni gallego para entender bastante bien el poema, pero se trata de agotar el problema de su traslación, por lo que continuaré ofreciendo la traducción realizada por Sergio Pravaz:

Gasté una hora pensando un verso
que la pluma no quiere escribir.
No obstante, él está aquí dentro
inquieto, vivo.
El está aquí dentro
y no quiere salir.
Pero la poesía de este momento
inunda mi vida entera.

Cabe apreciar la mucha fidelidad, puesto que a cada palabra le ha correspondido otra en la versión. Veamos sin embargo qué ha suprimido, o qué ha mantenido con demasiada literalidad, o que ha traducido extralimitándose al contenido exacto del corpus desvelado por el vate brasileño. En primer lugar, disiento de la opción de mantener el verbo gastar, empleado pra una hora en español. No hace falta entrar en la pragmática de la sociolingüística para apreciar, independientemente del efecto en portugués, que “gastar una hora” en español no es una formulación natural, puesto que se diría más bien “dedicar una hora”, dejando para después mi propuesta. A continuación, se puede constatar que el traductor suprime innecesariamente, en mi opinión, la preposición “en” en el primer verso.
Pero la cuestión más relevante es el exceso que supone, desde mi punto de vista, traducir “pena” como pluma, porque es como una opción secundaria de una polisemia en portugués que se vierte como acepción predominante, cuando la pena dice mucho más que la pluma. Por otro lado, el sustantivo “pluma” existe también en portugués. Es evidente que es un acierto apreciar la polisemia, pero no creo que quepa otra opción en este caso que añadir, como mucho, una nota a pie de página o del documento. No puede predominar de esta forma, despojando al texto de un elemento tan fundamental como el sentimiento que tanto condiciona al creador, una pena profunda.
El último detalle, para mí, sería la discutible traducción de “no entanto” por no obstante, cuando basta poner, creo yo, “mientras tanto”. Aquí ofrezco pues mi versión, recapitulando mis objeciones:

Me he estado una hora pensando en un verso
que la pena no quiere escribir.
Mientras tanto él está aquí adentro
vivo e inquieto.
Está aquí adentro
y no quiere salir.
Mas la poesía de este momento
inunda toda mi vida.

Wa Al·lâhu a3lam.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo criticism, pictures, Poetry

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s