Ojeando una página en árabe a la búsqueda de recepciones cruzadas, me he interesado por poemas de Rimbaud traducidos, y me parece interesante copiar esta versión de un famoso fragmento de «Una estación en el infierno», Une saison en enfer, perteneciente a la segunda parte, Delirios, Alquimia del verbo; pierdo al copiar la puntuación, pero no importa:
إنها مستعادة
ماذا ؟ الأبدية
انها البحر المتوافق
مع الشمس
أيتها الروح المترصدة
فلنوشوش الاعتراف
عن الليل الباطل جداً
والنهار الملتهب
من الآراء البشرية
والحماسات الشاسعة
هنا تنعقين
وتطيرين على هواك
هنا لا أمل
ولا شروق
علم مع صبر
العذاب أكيد
إنها مستعادة
ماذا؟
الأبدية
إنها البحر المتوافق
مع الشمس
Y me permito ponerme delante la versión en francés de la wikisource:
-
-
- Elle est retrouvée !
- Quoi ? l’éternité.
- C’est la mer mêlée
- Au soleil.
-
-
-
- Mon âme éternelle,
- Observe ton vœu
- Malgré la nuit seule
- Et le jour en feu.
-
-
-
- Donc tu te dégages
- Des humains suffrages,
- Des communs élans !
- Tu voles selon…..
-
-
-
- — Jamais l’espérance.
- Pas d’orietur.
- Science et patience,
- Le supplice est sûr.
- — Jamais l’espérance.
-
-
-
- Plus de lendemain,
- Braises de satin,
- Votre ardeur
- Est le devoir.
-
-
-
- Elle est retrouvée !
- — Quoi ? — l’Éternité.
- C’est la mer mêlée
- Au soleil.
-
Evidentemente, me encanta lo que ofrece la versión en árabe. Y sobre todo valoro la puesta en perspectiva de un poeta apropiado en otra forma; este es un poema que ha depositado todo su potencial en generaciones enteras de poetas, y me satisface pensar que su difusión no ha hecho nada más que empezar. Aunque falte la penúltima estrofa, pero quién sabe si es una cuestión de la edición o el texto que manejó el traductor. Al·lâhu a3lam.
no le entendi…………..