Un poema de Tobias Falberg

Propongo aquí mi traducción de un poema de Tobias Falberg, poeta, crítico y escritor alemán nacido en 1976, que reside en Nürnberg. Más información sobre él en poetenladen.de, excelente portal alemán de poesía.

Comencé creándote

Comencé creándote, te dejé
sobre la arena, de la Mar eres
hija, en el remolino de la duna,

Destapé las gargantas
de las rodillas: respiraron mejor
mis dedos describen el coño

en sánscrito, en el libro negro
de todos los pecados sentidos: se le escucha
desde una luz varada.

Original en alemán:

Ich erst erschuf dich

Ich erst erschuf dich, ich las
dich aus dem Sand, Meer-
tochter, aus dem Wirbel der Düne,

entkörnte die Kehlen
der Knie: ihr Atem lief an
meine Finger beschreiben den Schritt

in Sanskrit, ins Schwarz-
buch der Sinne: es spricht
von gestrandetem Licht.

6 comentarios

Archivado bajo EU, Le Coeur Un, lyrik, metáfora, pictures, Poetry, Postmodernism, quotes, situjihadism, Uncategorized, ديوان عزيز نورة

6 Respuestas a “Un poema de Tobias Falberg

  1. Buenos días, Abenyusuf,
    es una buena traducción la que haces. Sólo me gustaría perfilar algunos matices. Yo lo haría así…

    Te conseguí primero, te dejé
    (de=)desde la arena, hermana
    del mar, desde el torbellino de las dunas,

    desgrané las gargantas
    de las rodillas: Su respiración subió
    por mis dedos describiendo su paso

    en sánscrito, en el libro
    negro de los pecados: habla
    de la luz encallada.

    Quizá lo encorseto demasiado en una traducción demasiado literal, pero así es, respetando las desinencias y las preposiciones.
    Por otro lado, no se le pueden dar a la traducción de un texto calidades que no tiene, aunque tu sentimiento poético te lleve a suponer que debería significar algo mayor.
    Un poeta nunca será un buen traductor. Le pierde el ego. Un traductor es un teléfono, hablan a través de él, no con él. (Poner en cursiva «a través de» y «con»)

    Un abrazo.

    PD: Sabes que todo esto es muy relativo. No se puede ser dogmático en el mundo de los sentimientos.

  2. Modificar el primer verso:

    «Te conseguí primero…» –> «primero (al principio) te creé…»

  3. Querido Búfalo,

    Permíteme constatar que hemos realizado entonces una traducción a cuatro manos; yo la he propuesto, la he empezado con muchos errores gigantescos, y tú después vienes y la mejoras. ¡Qué suerte haber trabajado en equipo tan espontáneamente!

    Ahora voy a copiar en principal la traducción con las mejoras y correcciones.
    Muchas gracias y una brazo muy fuerte.

    Juan-L-.
    P.S.: Pero hay a su vez un error que me corriges y que está bien en mi texto y mal en el tuyo: Tochter es hija, y no hermana, que es Schwester.

    ¡Hasta las mañanas de butano naranja!!!!

  4. Honrado, como siempre, de participar en descubrimientos como éste.

    Un saludo inolvidable,

    Búfalo Al-amor-de-una-estufa-eléctrica.

    Óle.

  5. Siempre me precipito:

    l. 1: ich las
    dich aus dem Sand, –> aus es «de» de procedencia, o sea, él la arranca de su madre, la arena, «te dejé (abandoné) fuera de la arena (en sentido de pertenencia), sería la pasiva de «te hice abandonar a tu madre, la arena». Exactamente igual que en la l. 3: aus dem Wirbel der Düne. –> fuera del torbellino de las dunas.

    Ese «aus» es difícil de traducir, acaso es la antípoda de «en».

    Con honor,
    Tita Búfala.

  6. Maestro (sin ironías),
    Lo he pensado, y está auslassen, en primera acepción: omitir.

    La cosa está complicada, pero he tomado nota y corregido en la versión superior, la nueva entrada.

    Muchísimas gracias.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s