La escritura de Dostoievski según Nathalie Sarraute

Ce sont, chez lui, on s’en souvient, les mêmes bonds furtifs, les mêmes passes savantes, les mêmes feintes, les mêmes fausses ruptures (…), le même jeu subtil, mystérieux, où la haine se mêle à la tendresse, la révolte et la fureur à une docilité d’enfant, l’abjection à la plus authentique fierté, la ruse à l’ingénuité, l’extrême délicatesse à l’extrême grossièreté, la familiarité à la déférence…

[Los movimientos] son, con él, nos acordamos, los mismos saltos furtivos, los mismos avances sabios, las mismas tretas, las mismas falsas rupturas (…), el mismo juego sutil, misterioso, donde el odio se une a la ternura, la insurrección y el furor a una docilidad infantil, la abyección al más auténtico orgullo, la astucia a la ingenuidad, la extrema delicadeza a la extrema chabacanería, la familiaridad a la cortesía…

Nathalie Sarraute, L’ère du soupçon, Gallimard, Paris, 1956, p. 35. Citado en la definición de sutil (subtil, -e) del Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Como comentario marginal, merece la pena anotar que Gonzalo Torrente Ballester ya tradujo este ensayo con el sugerente título La era del recelo en 1967, para las Ediciones Guadarrama  (Madrid), aunque yo me quedaría con la idea de sospecha, pero no necesariamente de suspicacia.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo books, criticism, feminism, France, hipérbaton, Interpretatio, Punks de boutique, queertly, quotes, rhetorics, scenes, Urban Culture

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s