Como se habrá leido en los comentarios, mi amigo Búfalo me comenta la traducción y me corrige varias cosas importantes, y como sabe mucho más alemán que yo, asumo y enmiendo. Pero como su versión tiene también errores, considérese la siguiente versión como realizada a cuatro manos, no definitiva, pero sí más exacta:
Al principio te creé, te abandoné
en fuera de la arena, hija
del mar, en fuera del torbellino de las dunas
desgrané las gargantas
de las rodillas: su respiración subió
por mis dedos describiendo su paso
en sánscrito, en el libro negro
de los sentidos: habla
de la luz encallada.