Traducción mejorada del poema de Tobias Falberg

Como se habrá leido en los comentarios, mi amigo Búfalo me comenta la traducción y me corrige varias cosas importantes, y como sabe mucho más alemán que yo, asumo y enmiendo. Pero como su versión tiene también errores, considérese la siguiente versión como realizada a cuatro manos, no definitiva, pero sí más exacta:

Al principio te creé, te abandoné
en fuera de la arena, hija
del mar, en fuera del torbellino de las dunas

desgrané las gargantas
de las rodillas: su respiración subió
por mis dedos describiendo su paso

en sánscrito, en el libro negro
de los sentidos: habla
de la luz encallada.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo lyrik

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s